德國詩歌 – 3

歡迎來到 ALMANCAX 論壇。您可以在我們的論壇中找到有關德國和德語的所有資訊。
    納濟拉
    參加者

    Alles War Ein Spiel
    在迪森·利登·塞奇杜
    Nach keinem ernsten Ziel!
    Ein wenig Schmerz,Ein wenig Lust,
    Und alles戰神Spiel。

    Besonders forsche nicht danach,
    韋爾奇·安特里茨·米爾·菲菲爾,
    Wohl leuchten Augen viele drin,
    Doch alles戰神Spiel。

    奧夫·弗拉特·奧夫·因·布拉特(Und ob verstohlen auf ein Blatt)
    奧尼斯·特萊恩(Auch eineTräne)場,
    Getrocknet ist dieTränelängst,
    Und alles戰神Spiel。
    康拉德·費迪南德·梅耶(Conrad Ferdinand Meyer)

    納濟拉
    參加者

      訴訟       
    施特拉夫·托德(Schlaf und Tod),死於阿德勒
    Umrauschen nachtlang死於Haupt:
    Des Menschen Goldnes Bildnis
    精神病
    Der Ewigkeit。 紹裡根·里芬
    Zerschelt der purpurne Leib
    Und es Klagt Dunk Dunkle Stimme
    Überdem Meer。
    SchwesterstürmischerSchwermut
    Sieh einängstlicherKahn versinkt
    Unter Sternen,
    施密根(Dem schweigenden)納特(Antlitz der Nacht)。
    喬治·特拉克

     

    納濟拉
    參加者

    Zwei Blind
    ZweiKörper斯特恩·斯特恩
    罪惡的男人韋倫,
    和Nacht ist Meer。
    ZweiKörper斯特恩·斯特恩
    sind manchmal zwei Steine,
    和Nacht istWüste。

    ZweiKörper斯特恩·斯特恩
    罪惡的Wurzeln,
    在der Nacht verschlungen。

    ZweiKörper斯特恩·斯特恩
    sind manchmal Klingen,
    和Blitze死於Nacht。

    ZweiKörperStirn an Stirn:
    Zwei Sterne死
    在einen leeren Himmel中倒下。

    奧克塔維奧帕斯

    納濟拉
    參加者

    默克斯特
    Ich warte sosehnsüchtig,
    auf Deine Nachricht jeden Tag,
    和Del最親切的Dich,
    默克斯特·杜尼赫特(Merkst Du nicht),還是德國雜誌(Dich mag)?

    Ich will Dir schreiben,jede Stunde,
    米歇爾·達赫根(Mühdagegen)
    一隻迪獵鷹(warl ich weiter)
    默克斯特·杜尼赫特(Merkst Du nicht),是德國人嗎?

    Ich will Dich sehen,ich will Dichhören,
    doch es gibt manch Hindernisse,
    Du Ahnung wie ich michfühle嗎?
    默克斯特·杜尼赫特(Merkst Du nicht),女議員?

    我會Dich品嚐Dichberühren,
    DeinerNähe的住宅,bin ich仍然如此,
    肖·奧古斯丁·奧格,
    默克斯特·杜尼赫特(Merkst Du nicht)

    Ich will Dirlängst,etwas gestehen,
    是ich wieder verschiebe,
    我的名字是Herzschlägtnur nochfürDich,
    默克斯特·杜尼赫特(Merkst Du nicht),大衛·裡伯(Dich liebe)?

    Der Baufritze
    #你沒有註意到
    我懷著渴望
    每天都關注您的新聞
    您很少搜尋
    你不知道我喜歡你嗎

    我想每小時寫一封信給你
    即使我強行抵抗
    我想起你,繼續等待
    你知道我的感覺嗎
    你不知道我想你嗎

    我想撫摸你,撫摸你
    但是我在你旁邊很安靜
    看著我的眼睛
    你不知道我要你嗎

    我想向你坦白
    我繼續扔給以後
    我的心現在只為你跳動
    你不知道我愛你嗎

    德·鮑弗里茲(Der baufritze)

     

    aybastili ekrem
    參加者

    在邁納·潘塔西·坎恩·希奇·迪赫·塞恩
    在《我的夢想》中。
    在邁納·範塔西·坎恩·希·施皮倫,
    wéDeine Lippen michberühren。 Ist es nur Phantasie?

    aybastili ekrem
    參加者

    Meine Tränen im Auge – vergänglich。
    Mein Lächeln für Dich – vergänglich。
    Unsere Spuren im Sand – vergänglich。
    Deine Tage bei mir – vergänglich。
    Deine Augen für mich – vergänglich。
    Aber meine Liebe zu Dir ist unvergänglich – unsterblich!

    納濟拉
    參加者

    Es ist schon seltsam muss ich sagen,
    es passiert Zumeist和Solchen Tagen。
    Esüberkommtmich wie eingleißendLicht,
    und Heraus kommt dann so ein Gedicht。
    Es ist ganz alleinfürdich erdacht,
    fürden heutigen Tag,這是deb du bist erwacht。

    Füviele ein Tag,wie gestern und morgen,
    沃勒·庫默——沃勒·索爾根。
    Doch das wird heute dich nichtstören,
    乞Z杜拜教徒報(ö)hren。
    Die ganze Welt liegt dir zuFüssen,
    und jeder tut dich heutbegrüßen。

    Doch ist der Tag Tag auch noch soschön,
    恩·恩瓦爾·恩德·格恩(Auch er wird Einmal zu Ende gehn)。
    恩恩·賈爾·維德凱倫(Einem Jahr wiederkehren)的Und wird erst,
    和《時代周刊》

    Und wenn duwährend死者Zeit traurig bist,
    Weil dich vielleicht Kummer zerfrisst,
    oder du nichtweißt,是mit der Zukunft ist。
    Dann nimm dir nicht alles so zu Herzen,
    問題是tun nurunnützschmerzen。
    Werweiß,是emmal kommen mag,
    es ist nicht abzusehen一個diesem標籤!

    Viogenicht kommt dasGlückim hohen Bogen,
    schon amnächsten標籤auf dich zugeflogen。
    所以,哈特·沃·德雷·莫納汀·凱納·格洛布勞特
    dass dir使Deine Feierzeit raubt死於Gedicht。

    Ob das nunGlückist,kannst nur du ersehn,
    和維森·威德·米特·迪爾·格恩逝世。
    Es wird dich begleiten auf all deinen Wegen,
    雷根(Regen)的一切。
    Dann okse nur an den Tagzurück,
    als du dieses Gedicht haser erblickt。
    Und was du beim Lesen hast gemacht,
    艾奇·霍夫·多奇(Ein Wenig Gelacht)。

    Und Lachen ist ein kleinesStück,
    vul auf der Welt enthaltnemGlück。
    Und dieGlückist Ganz Allein dein
    與沈浸感。

    Es wird dich geleiten durch schlechte Zeiten,
    und auf das Morgen vorbereiten。
    Doch是dann kommt,wie gesagt,daweißman nicht,
    與吉塞特的吸血鬼同在!
    Doch folgendeswünschich dir heute und morgen,
    塞恩(Seiunbetrübt)和奧恩(Ohne Sorgen)。

    Und besondersWünschich dir zu diesem Tage,
    alles Gute keine Frage!
    Fröhlichkeit和Glückauf Erden,
    esal wird schon werden,例如egal是kommt。
    Natürlichdas Wichtigste,Gesundheit dazu,
    和修女本尼仍然精神煥發!

    納濟拉
    參加者

    II Hafis 1320 – 1389 aus Persien 原名 Muhammad Schams ad-Din
    孕1326年在席拉(Schiras); 錫拉斯的gestorben um 1389或1390

    Wenn du nun bottom geworden und beim Kerzenschimmer zu Nacht
    是Feuer sitzt和Fädenspulst和Spinnst,
    丹·辛斯特·杜,塞爾伯·斯湯南德,梅恩·西姆斯特
    因此,窺探ronsard mich einst,da ich nochschönwar,沉浸在,
    Da ist wohl keine Magd,wen sie auch fast schon schliefe,
    在Schlummers的Noch schwerer Tagesarbeit halb,
    beim nicht,beim klange meines Namensjäherwacht,
    不明朗的名字
    Dann bin ichlängstim Grab und靈魂im dunklen Haus,ein Schemen ohne leib,Imrten schatten aus
    杜霍克斯與赫恩同等學歷沃爾勒·索根(Voller Sorgen)
    我的謊言,deinen stolzen Sinn Vergebns!
    So lebe,glaube mir,o warte nicht bis Morgen
    和本末倒置的玫瑰花使Lebens喪命。

    哈菲斯是13201389左右最著名的詩人之一。

    納濟拉
    參加者

    O Wein und Liebe! 赫爾里希斯特·德·古特
    是否會死於Erde ohne eureEnzückung? EineWüsteVoller品質

    Ich flehe auf Himmel; 天神
    埃爾登·米奇·奧迪森·蘇森·班登
    SündeNennen:Wein und Liebe!

    Hafis

    酒與愛都是非凡的物品

    如果您不著迷,這個世界將會是什麼
    充滿科爾痛

    我求你了,戈格;上帝從來沒有
    從這個甜美的統治者中拯救我
    他們所謂的罪:莎拉普與愛

    納濟拉
    參加者

    魏爾·瓦爾德·魏因與赫爾岑·埃弗羅伊特
    Wie wohl der Wind死於Rosen verstreut,
    因此,Lautengetön,
    丹·沙夫斯特·德·瓦希特(Denn Scharfist derWächter)
    在DeinenKultenärmel中
    Versteckest du mit Sorgfalt das Glas,
    Sieh unsere Zeitenträufenvon blut,
    魏斯大街
    米特·特倫(Mit Trnen)
    我的母親庫特·弗萊肯·德·溫斯
    Wier leben in derMäßigkeitZeit,
    在塔根德法斯特

    Hafis

    納濟拉
    參加者

    哈菲斯死後墓碑上的銘文

    萬恩·迪爾(Wann soll Deiner Liebe Botschaft)
      dembeglücktenHerzen werden,
    天堂之歌
        恩茨溫茨·德·內茨·德爾·埃登?

    r! bei meiner Liebeschwörich´s:
        Deinem Dienst ich leben的darf,
    威爾·弗雷迪格·米歇爾·赫爾沙夫特
        überraum und Zeit begeben。

    Laßduch Deine Segesnwolke,
        米歇爾·瑞希特·弗倫(Fhrung)先生,
    魏德·維德·阿爾斯·恩·史陶比恩
        Stubeswelt博物館。

    Kommst Du,Herz zu meinem Grabe,
      kommt nicht ohne Wein undSänger,
    Ruft Dein Dufthauch mich zum Tanze,
      德爾·格魯夫特(Ber Gruft nichtläger)

    Und noch einmalschießmich Alten,
      在Arme中的nachts herzinnig,
    Selegen Kosen大街上的Daßvergnügt
      ich標籤:erwarme!

    奧夫! Noch einmal齊格·米爾·迪寧
        schlanken wuchs mitHuldgebärde。 
      來自daßverzück的Zerzens Hafis
      沙伊德·馮·德·盧斯特·德·埃德

    納濟拉
    參加者

    Hafis

    Abends,wenn die Fremden beten,   
        wein ich,meiner Heimat fern;
    Murmle wunderliche Dinge,
        klage meine Leiden gern。
    Die Erinn'rung meiner Liebe
        weckt mirsolchenTränenstrom:
    Allesmöcht'ichüberschwemmen
        unterm weiten Himmelsdom!

    Da ich doch des Freundeslandes,
        nicht derFremdeSprößlingbin:
    維勒禿頭,Allmächt'ger,維德
        mich zu meinen Freunden hin!

    Beim alleinigenGottbeschwörich,
        FührermeinerReise,dich:
    Führeboldzu meines Winzers
        grünemFreudenbannermich!

    Kann ich klugen Leuten gelten
        als ein hochbetagter Greis,
    Da ich noch mit junger Liebe
        spiele um der Jugend Preis!

    Hier kennt mich nur Ost- und Nordwind,
        sonst bin ich ganz unbekannt;
    Freund hier hab ich
        來自Buhlen,»Wind«genannt。

    Aus der Liebe Wohnung weht mir
        Luft,死於Lebenswasser帶來:
    Schaff mir,Ostwind,einen Hauch nur,
        der sich Schiras的Flur entschwingt!

    Wisse,daßeinsteineTräne
        Aug的Auge mich verriet,
    Mir zur Schmach-wem soll ichzürnen,
        daderHerzverräter嘿嘿?

    Eines Morgens cam von Sohra
        mir das Wort mit Harfenklang:
    »Aus Hafisens Munde lernt'ich
        在Rede und Gesang大廳。«

    (Übersetzung:Friedrich Bodenstedt)

    (朋友試圖翻譯,很難離開)

    納濟拉
    參加者

    Aller Liebreiz,阿納穆特
        ist auf seiner Wang'entfacht,
    Nur die Lieb und Treue fehlt ihm:
        Hätt'ihm Gott死了zugedacht!
    Mein Herzliebster很好,呃
        wird mich spielend eines標籤
    Töten,ohnedaßdesBlutes
        das Gesetz ihn schuldig macht。

    Es ist besser,Herz ich
        nehme gut in acht vor ihm,
    Denn er kennt nicht Gut'undBöses,
        and a nimmt es nicht in acht。

    Einen Abgott,vierzehn Jahr'sub,
        持有和zierlich,hab ich,dem
    馮·德蒙德(Von dem Monde)
        Huldigung wird dargebracht。

    恩·格魯奇·馮·米爾奇
        Zuckerlippe atmet noch,
    Aber Blut derHerzenträufelt,
        wo sein schwarzes auge lacht。

    Mein Herzliebster,wenn das Herz er
        也是schlägt,所以wcha der Schah
    Ihn zumFeldherrnwählen,daßer
        schlägtdasHerz der Feindesmacht。

    Auf der Spur der jungen Rose,
        謊言戈特,我是赫茲
    Hingelaufen,denn ich hab es
        nicht gesehn seit Tag und Nacht?

    Meine Seele Geb ich dankbar
        aus,wenn jene perle zart,
    嗯zu ruhn,死於Brust von Hafis
        einst zu ihrer Muschel macht。

    (Übersetzung:FriedrichRückert) 

    納濟拉
    參加者

    歌劇院

    奧斯曼尼申·迪希特孔斯特

    馮·約瑟夫·馮·哈默-普格斯托(1836)

    蘇丹·巴耶西德
    als Dichter Aadli,di der Gerechtigkeitsliebende

    GehtmitDüftendeines Haars
    在das Paradies的Ostwind,
    Geht entgegen ihm Riswan,*
    Undbegrüßtinnfürgewiß。

    萬恩·莫根蒙德
    Auf der Moschusdufte Raub,
    來自Wird的Paradiesbewohnern
    Augenlicht des Weges Staub。

    柏樹和柏樹
    Heben和Händeauf,
    Daßsiekühlbeschattenmögen
    Lebens Lauf。

    Weil mein Seufzer feurig hauchet,
    WiederFlöteFlammenrohr,
    Stellt死了Laute sich dem Auge
    Nun mitkrummemRückenvor。

    Einem Leiden,And'rem Freuden,
    Hat von ewig Gott bestimmt。
    Immer,ohne doch zu seufzen,
    Ward vom Loos mir vorbestimmt。

    Weisen bath ich,daßer懷孕了
    Mir ein Heilungsmittel kund,
    貝斯(sprach er)gibt es keines,
    Als Sorbet aus jenem Mund。

    Wann du,Götze,gehst von hinnen,
    Wird auch mir die Seel'entflieh'n,
    Laßden Leib des Aadifürder,
    Meine Seele mit dir zieh'n。

    * Riswan,derHüterdes Paradieses
    ____________

    Hüthedich vor Seufzerpfeilen,
    紹·米奇(Schau mich)
    霍雷斯(Hore Rath),《帽子的帽子》
    Keinen Schaden noch gethan。

    Bist,wie Ros,在艾倫·漢登(AllenHänden)中,
    Wirst du lang nicht bleiben rein,
    拳頭,維格·奧格,艾爾·奧爾滕
    Wirst du angeseh'n nicht seyn。

    奧伯·納奇提加倫·克拉根
    搶奪Rose Blatt dem Wind。
    Hüthedich vor meinen Seufzern,
    死了。

    Zeit ist's,daßvom Mundrubine
    Nur EinKußmir somethinggewährt,
    Weil auf einen einz'gen Hauch nur
    Mir die Seele schonentfährt。

    Hemme nicht den Strom derThränen,
    Laßsiefließenan derThür,
    溫杜·維塞普里斯·祖·瓦森
    Wünschesthöherfürundfür。

    薩格·沃納·德·本·尼本布勒(Warum der Nebenbuhler)
    Immer Seur steht,
    Sonst ist的Sitte,daßder Teufel
    恩德·恩格爾(Vor dem Engel)

    溫恩·德·肖恩·維赫里希特
    Lang zu lebenwünschensollst,
    Du den alten Aadli,bitt'ich,
    Stets alsGürteltragen woll'st。
    ____________

    維森·瓦特·穆罕默德二世。 並與GroßvaterMurad II合作。 在所謂的den den Nahmen Aadli annahm中,是Gönnerder Gelehrten和Dichter和selbst Verfasser von Ghaselen。

    納濟拉
    參加者

    社會福利
    武功。 我。 J.896(1493)

    Mit der Liebe verzehr'Allliebender meine Gebeine,
    Leib Asche geworden和Staub。
    ____________

    天堂之國
    Anzubethen Gottes Licht,
    ist nur niedriger Natur
    UndgefälltHerzkund'gen nicht。

    士麥那
    參加者

      謝謝...如果我能全部理解就好了。  :-.
    無論如何,我們不是在努力實現這一目標嗎?希望及時…

顯示 15 個答案 - 1 到 15(總共 45 個)
  • 要回覆此主題,您必須登入。